HELIUM V ist grundsätzlich mehrsprachig in Daten und Anwendung ausgelegt.
In der Datenhaltung bedeutet die Mehrsprachigkeit, dass die unterschiedlichen Daten in den jeweils definierten Sprachen vorhanden sind. Es bedeutet aber auch, dass die Sprache in der mit dem Partner kommuniziert wird beim Partner (Kunde / Lieferant) definiert werden kann.
In der Anwendung bedeutet dies, dass alle Bezeichnungen in der Sprache übersetzt sein können und dass die in der gewählten UI-Sprache vorhandenen Daten angezeigt werden.
HELIUM V ist UniCode fähig. Das bedeutet es können auch Kyrillische, Russische usw. Schriftzeichen dargestellt und in der jeweiligen Datenbank abgespeichert werden.
In HELIUM V sind derzeit folgende Sprachen definiert:
Report / Ressource | Sprach- kurz- kennung | Beschreibung |
de_AT | deAT | Deutsch mit österreichischem Dialekt. Die Muttersprache von HELIUM V |
de_DE | deDE | Deutsch mit deutschem Dialekt |
de_CH | deCH | Deutsch mit Schweizer Dialekt Hier wird die Darstellung der Zahlenformate auf die Schweizer Schreibweise angepasst. |
en_UK | enUK | Englisch mit Dialekt des Vereinigten
Königreiches Hier wird die Darstellung der Zahlenformate an die Englische Schreibweise angepasst. |
en_US | enUS | Englisch mit amerikanischem Dialekt |
it_IT | itIT | Italienisch |
Bitte beachten Sie, dass unterschiedliche Dialekte, je nach Einsatzgebiet unterschiedliche Sprachen sind. Das bedeutet, dass Übersetzungen die Sie z.B. in en_US eingegeben haben für einen Partner welcher in en_UK definiert ist NICHT greifen, sondern dass auf die Mandantensprache zurückgegriffen wird.
Da es aus diesem Grund manchmal zu Verwechslungen kommen kann, haben wir die Möglichkeit geschaffen, bestimmte Sprachen abzuschalten. Bitte wenden Sie sich dazu an Ihren HELIUM V Betreuer.
Q: Können weitere Sprachen definiert werden ?
A: Ja dies ist jederzeit möglich. Wenden Sie sich dazu bitte an Ihren HELIUM V Betreuer.
Es ist auch möglich sogenannte Kundenspezifische Sprachen zu definieren. D.h. es können jederzeit weitere "Dialekte" aber auch eigenständige Sprachen hinzugefügt werden. Diese stehen beim Anmeldedialog und bei der Definition der Partnersprache ebenfalls ausgewählt werden. Bedenken Sie bitte, dass für Formulare immer die nächst passende Definition verwendet wird. Wird diese nicht gefunden, wird in aller Regel auf die Programmiersprache von HELIUM V zurückgegriffen.
Mandantensprache:
Dies ist jene Sprache in der Ihre HELIUM V Mandant definiert ist. Siehe dazu auch System, Mandant, Kopfdaten, Kommunikationssprache.
Einpflegen von Übersetzungen:
Um die Übersetzung der Zahlungsziele,
Mengeneinheiten usw. in HELIUM V einzutragen
melden Sie sich mit Ihrem HELIUM V Client in der gewünschten, der zu
übersetzenden Sprache an. Wählen Sie dazu aus dem Feld Benutzersprache
die gewünschte Sprache und klicken auf Anmeldung.
Nun wechseln Sie zu
den gewünschten Texten (Kopf- und Fußzeilen, die
Mengeneinheiten, Eigentumsvorbehalt usw.) und geben diese in der für Sie richtigen Übersetzung ein.
Der Aufbau ist
grundsätzlich so, dass es immer einen kurzen Begriff gibt, der den zu
übersetzenden Text definiert. Die Übersetzung, also die aktuelle Sprache wird
nun in der sogenannten UI-Bezeichnung eingepflegt (UI steht für User
Interface).
Um die Texte beim Artikel
möglichst einfach zu übersetzen, wird bei der Eingabe der Artikeldetails im
oberen Fenster der Artikel in der Mandantensprache und im unteren Fenster in der
gewählten Clientsprache angezeigt.
Sie erhalten eine
ähnliche Ansicht wie oben angeführt. Hier wird der Inhalt aus der Default
Sprache angeführt. Durch die Einstellung am Client kann es passieren, dass Sie
auf den ersten Blick deutsche Texte sehen, diese aber in einer der
Landessprachen de_DE / de_CH / de_AT erfasst wurden. Bitte überprüfen Sie in
diesem Fall mit welcher Sprache Sie angemeldet sind (siehe nächste Frage) und
stellen die Sprache bei der Client-Anmeldung entsprechend ein. Gerne können Sie
sich auch an Ihren HELIUM V-Betreuer wenden um die Standard-Sprache beim Start
des Clients zu aktualisieren bzw. können selbst die entsprechende Sprache im
Client-Startskript hinterlegen.
Vereinfachte Pflege für den Artikel
Um die Pflege der
Artikeltexte ohne dem laufenden Wechsel zwischen den Clients und den Sprachen zu
ermöglichen, steht die Sprachauswahl für den angezeigten und zu bearbeitenden
Artikel im Artikel Detail und im Artikel Kommentar zur Verfügung.
D.h. Sie
finden im Artikel, Detail die
Möglichkeit die angezeigte Sprache des Artikeldetails in die gewünschte Sprache
umzuschalten.
Die Sprachumschaltung steht nur vor dem Ändern zur Verfügung.
Sie bleibt für das Artikeldetail solange eingestellt, bis Sie das Artikelmodul
schließen und neu starten bzw. eben bis Sie die Sprache wie gewünscht umstellen.
Eine Analoge Möglichkeit steht auch im Reiter Kommentar für die Umschaltung der
Kommentare zur Verfügung. Bitte beachten Sie, dass gegebenenfalls
unterschiedliche Sprachen in den beiden Detailreitern eingerichtet werden
können.
Q: Woran kann ich erkennen in welcher Sprache ich angemeldet bin ?
A: Dies sehen Sie in der Titelleiste des HELIUM V Clients. Hier finden Sie:
Softwareversion, Mandant, Angemeldeter Benutzer und Rechnername, UI-Sprache, Serververbindung. Sie sehen hier also z.B.:
für deutsch mit österreichischem Dialekt
für Englisch mit amerikanischem Dialekt.
Beispiele für falsche Definitionen:
Die Mengeneinheit
wird nicht übersetzt.
Ursache: Die
Mengeneinheit wurde für en_US übersetzt. Der Lieferant wurde aber in en_UK
definiert. Daher gab es keine Übersetzung für diese Sprache und es wurde der
Text der Mandantensprache (Stk) angedruckt.
Lieferbedingung
wird nicht übersetzt.
Ursache: Es wurde
seit der Freigabe der Übersetzung eine weitere Lieferbedingung hinzugefügt. Es
wurde vergessen diese Übersetzung einzupflegen, deshalb wird die
Lieferbedingung nicht in der gewünschten Sprache sondern in deutsch (genauer in
der Mandantensprache) ausgedruckt.
Zahlungsziel wird
nicht übersetzt.
Ursache: Gleich wie
bei Lieferbedingung.
Die Anreden in
den Ausdrucken aber auch in den EMail-Texten werden in deutsch ausgedruckt.
Ursache: Pflegen Sie
die Anreden in der gewünschten Sprache nach. Melden Sie sich dazu an Ihrem
HELIUM V Client in der gewünschten Sprache an, starten Sie das Modul Partner und
öffnen Sie den unteren Modulreiter Grunddaten. Nun wählen Sie in den Reiter 3
Anreden und definieren Sie hier die jeweils sprachabhängige Bezeichnung.
Q: Welche Daten müssen alle übersetzt werden?
A: Nachfolgend eine
Aufstellung, welche Daten alle übersetzt oder zumindest geprüft werden sollten,
um eine vollständige Übersetzung in den Daten zu haben.
Hinweis: Zusätzlich
zu dieser Aufstellung gehört hier auch dazu, dass die Formulare in den
gewünschten Sprachen vorhanden und gültig übersetzt sind. Bitte beachten Sie,
dass die EMail-Texte in diesem Sinne auch als Formulare betrachtet werden, d.h.
auch übersetzt bzw. eingerichtet werden müssen.
Wir gehen hier von der
englischen Übersetzung aus. Für andere Sprachen gilt dies sinngemäß.
Bewegungs-Module
Anfrage,
Grunddaten, Anfragetext -> Inquiry, Basic data, Text for requests
Hier sind Kopf und Fußtext als Basis für diese Texte einzupflegen
Bestellung,
Grunddaten, Bestellungstext -> Order, Basic data, Text for orders
Hier sind Kopf und Fußtext als Basis für diese Texte einzupflegen
Bestellung,
Grunddaten, Mahntext -> Order, Basic data, Text for dunning letter
Bitte hier die Mahntexte entsprechend definieren
Reklamation,
Grunddaten -> Complaint, Basic data
Pflegen Sie hier die
Übersetzungen in den Language-dependent Labeling
Projekt,
Grunddaten -> Project, Basic data
Pflegen Sie hier die Übersetzungen
in den Language-dependent Labeling bzw. nur Labeling
Angebot,
Grunddaten, Angebotstext -> Offer, Basic data, Offer text
Hier sind
Kopf und Fußtext als Basis für diese Texte einzupflegen
Auftrag,
Grunddaten, Auftragstext -> Orderconfirmation, Basic data, Text for
orderconfirmations
Hier sind Kopf und Fußtext als Basis für diese
Texte einzupflegen
Lieferschein,
Grunddaten, Lieferscheintext -> Delivery note, Basic data, Text for
delivery notes
Hier sind Kopf und Fußtext als Basis für diese Texte
einzupflegen
Rechnung,
Grunddaten, Rechnungstext -> Invoice, Basic data, Text for invoice
Hier sind Kopf und Fußtext als Basis für diese Texte einzupflegen
Rechnung,
Grunddaten, Mahntext -> Invoice, Basic data, Text for dunning letter
Bitte hier die Mahntexte entsprechend definieren
Rechnung
Grunddaten, Gutschrifttext -> Invoice, Basic data, Text of creditnote
Hier sind Kopf und Fußtext als Basis für diese Texte einzupflegen
Stammdaten
Partner, Grunddaten -> Partner Basic data
Anrede -> Title
System
Im
System sind vor allem die Mandantenabhängigen Daten zu definieren, wie
z.B. Zahlungsziele, aber auch die Texte für den Eigentumsvorbehalt,
Mengeneinheiten, usw.
System,
Sprache, Einheit -> System, Language, Unit
Definieren Sie hier
die Übersetzungen der Einheiten, z.B. Stk -> pcs. Achten Sie dabei
darauf, dass in den Formularen nur Platz für kurze Texte vorgesehen
sind.
System,
System, Land -> System, System,
Definieren Sie hier
gegebenenfalls die Übersetzung der Ländernamen, falls dies auf den
Adressen in der anderen Sprache angedruckt werden sollte.
Bitte
beachten Sie die Postvorschriften des Versender- und des
Absender-Landes. Z.B. Vereinigte Staaten von Amerika <-> United
States of America
System,
Medien, Textbausteine -> System, Media, Text modul
Definieren Sie
hier Ihre Texte in den anderen Sprachen für Ihre Textbausteine.
System, Mandant -> System, Tenant
Zahlungsziel -> Payment Terms
Pflegen Sie hier die
Übersetzung des Zahlungsziels
Lieferart -> Type of delivery
Pflegen Sie hier die
Übersetzung der Lieferart / Incoterms
AGB
-> Conditions
Pflegen Sie hier die jeweiligen Dokumente in
der gewünschten Sprache ein
Artikel
Im
Artikel können sowohl die Bezeichnungen als auch die Kommentare direkt
aus der Clientsprache heraus bearbeitet werden.
Autor: |